Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She was born in a Water Dragon Year and I in a
Fire Dragon Year.
|
Dia lahir di Tahun Naga Air dan saya di Tahun Naga
Api.
|
Putriku lahir di Tahun Naga Air dan aku di Tahun
Naga Api.
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “Dia” after revise change to be
“putriku”
The
word she after translate into
Indonesian is “putriku” because it related with before sentence
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revise change to be “aku”
“Dia lahir di Tahun
Naga Air dan saya di Tahun Naga Api”
“Putriku lahir di Tahun
Naga Air dan aku di Tahun Naga Api:”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
So
we are the same but for opposite
reasons.
|
Jadi
kita sama tetapi untuk alasan yang berbeda.
|
Sebetulnya
kami sama-sama lahir ditahun naga, tetapi mempunyai arti yang berbeda
|
Analysis
:
1.
Choice of word :
·
In Google Translate the
sentence So we are the same is“jadi
kita sama” after revice change to be “sebetulnya kami sama-sama lahir ditahun
naga”. The word we translate into Indonesian to be “kami”
because the word “kami” is more suitable for novel
·
In Google Translate the
sentence but for opposite reasons is
“tetapi untuk alasan yang berbeda” after revice “tetapi mempunyai arti yang
berbeda”
Page 1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I know all this, yet therte is one name I cannot
remember
|
Saya tahu
semua ini, namun ada satu namanya saya tidak ingat.
|
Aku tahu
semua ini, namun ada sebuah nama yang aku tidak dapat ingat.
|
Analysis
:
·
In Google Translate the
word one is “satu” after revice
change to be “sebuah” because the
word one translate into Indonesian to be “sebuah” because the word “sebuah” is
more suitable for novel.
“Saya tau semua ini,
namun ada satu namanya saya tidak ingat.”
“Aku tau semua ini,
namun ada sebuah nama yang aku tidak dapat ingat.”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
It is there in the oldest layer of my memory, and
I cannot diguit out.
|
Hal ini ada dilapisan tertua memori saya tidak
bisa menggalinya keluar.
|
Semua ini ada dilapisan terdalam dari memoriku,
dan aku tak bisa mengingatnya.
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
words in the oldest layer is
“dilapisan tertua” after revice change to be “dilapisan terdalam”. The word
the oldest layer translate into Indonesian to be “lapisan terdalam” because the
word “lapisan terdalam” is more suitable for novel
"Hal ini ada
dilapisan tertua memori saya tidak bisa menggalinya keluar”
“Hal ini ada dilapisan
terdalam dari memoriku, dan aku tak bisa mengingat nama itu”
·
In Google Translate the
idiom diguit out is“menggalinya
keluar” after revice to be “mengingatnya”
"Hal ini ada
dilapisan tertua memori saya tidak bisa menggalinya keluar”
“Hal ini ada dilapisan
terdalam dari memoriku, dan aku tak bisa mengingat nama itu”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
A hundred times I have gone over that morning when
Precios Auntie wrote it down
|
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika bibi
berharga menuliskannya.
|
Seratus kali aku telah pergi di pagi itu ketika bibi
tercinta menuliskannya.
|
Analysis :
·
The sentence I
have gone after translate to be “aku telah pergi” because this sentence use
present perfect tense.
·
In Google Translate the
words Precious Auntie is “bibi
berharga” after revice change to be “Bibi Tercinta”
“Seratus
kali saya pergi lebih pagi itu ketika bibi berharga menuliskannya”
“Seratus
kali aku telah pergi di pagi itu ketika bibi yang tercinta menuliskannya”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I was only six then, but very smart
|
Saya haya enam itu, tapi sangat cerdas
|
Aku dulu baru berumur 6 tahun, tetapi sangat
cerdas
|
Analysis
:
1. Tense
:
·
In Google Translate the
sentence I was only six then is
“saya hanya enam itu” after revice change to be “aku dulu berumur 6 tahun”
2. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revice change
to be “aku”
“Saya
haya enam itu, tapi sangat cerdas”
“Aku
dulu baru berumur 6 tahun, tetapi sangat cerdas”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I could count
|
Saya bisa menghitung
|
Aku sudah bisa menghitung
|
Analysis
:
1. Tense
:
·
Google Translate the word could is “bisa” after revice change to be “sudah bisa”
“Saya
bisa menghitung” - “Aku
sudah bisa menghitung” because the
word could use past tense so at the time she can do it.
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I could read
|
Saya bisa membaca
|
Aku sudah bisa membaca
|
Analysis
:
1. Tense
:
·
Google Translate the word could is “bisa” after revice change to be “sudah bisa”
“Saya
bisa membaca” - “Aku
sudah bisa membaca” because the
word could use past tense so at the time she can do it.
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I had memory for everything, and here is my memory
of the winter morning.
|
Saya punya memori untuk segala sesuatu, dan disini
adalah kenangan saya yang dingin pagi.
|
Aku mempunyai memori tentang segalanya, dan
disinilah kenanganku pada dinginnya pagi.
|
Analysis
:
1.
Reference :
·
In Google Translate the
word had is “punya” but after reviced to be
“mempunyai”
·
In Google Translate the
word here is “disini” but after
revised ro be “disinilah”
·
In Google Translate the
phrase the winter morning is “dingin
pagi” but after revised ro be “dinginya pagi”
“Saya
punya memori untuk segala sesuatu, dan disini adalah kenangan saya yang dingin
pagi”
“Aku
mempunyai memori tentang segalanya, dan disinilah kenanganku pada dinginnya
pagi.”
2.
Choice of word :
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revised to be
“aku”
·
In Google Translate the
words for everything is “untuk
segala sesuatu” after revised to be “tentang segalanya”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I was sleepy, still lying on the brick k’ang bed I
shared with Precious Auntie.
|
Saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur
bata k’ang saya berbaring dengan bibi berharga.
|
Aku mengantuk. Masih berbaring di tempat tidur
yang terbuat dari bata k’ang aku seranjang dengan bibi tercinta.
|
Analysis
:
1.
Reference :
·
In Google Translate the
word lying is “terbaring” after reviced to be “berbaring”
“Saya
mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k’ang”
“Aku
mengantuk, masih berbaring di tempat tidur dari yang terbuat bata k’ang”
2.
Choice of word :
·
In Google Translate the
phrase on the brick k’ang bed is “di
tempat tidur bata k’ang” after revised to be “di tempat tidur yang terbuat dari
bata k’ang”.
·
In Google Translate the
sentence I shared with Precious Auntie is
“saya berbaring dengan bibi berharga” after revised to be “aku seranjang dengan
bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revised to be
“aku”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
The flue to our little room was furthest from the
stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold.
|
Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari
kompor di common room, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin.
|
Cerobong asap di kamar mandi kami yang dulu sangat
jauh dari kompor di ruang biasa, dan batu bata yang ada di bawahku sudah lama
berubah dingin.
|
Analysis :
1.
Tense
·
In Google Translate tobe
was isnot have meaning but this story happend in
the pass, we can translate to be “dulu”
“ Buang ke kamar kecil kami adalah terjatuh
dari kompor di common room”
“Cerobong asap di kamar mandi kami yang dulu
sangat jauh dari kompor di ruang biasa”
2. Choice
of word
·
In Google Translate the
word the flue is “buang” after
revised to be “cerobong asap”
“ Buang ke kamar kecil
kami adalah terjatuh dari kompor di common room”
“Cerobong asap di kamar
mandi kami yang dulu sangat jauh dari kompor di ruang biasa”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I felt my shoulder being shaken.
|
Saya merasa bahu saya sedang terguuncang
|
Aku merasa bahuku sedang terguncang
|
Analysis :
1. Choice
of word
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revised to be
“aku”.
·
In Google Translate the
word my shoulder is “ bahu saya”
after revised to be “bahuku”
“Saya merasa bahu saya sedang
terguuncang”
“Aku merasa bahuku sedang
terguncang”
|
|
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
When I opened my eyes, Precious Auntie began to
write on a scap of paper, then showed me what she had written.
|
Ketika saya membuka mata saya, bibi yang berharga
mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukan pada saya apa yang
telah ditulisnya.
|
Ketika aku membuka kedua mataku, bibi tercinta mulai
menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukan padaku apa yang telah
ditulisnya
|
|
|
|
|
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revised to be
“aku”
·
In Google Translate the
word my eyes is “mata saya” after
revised to be “kedua mataku”
·
In Google Translate the
word Preciuos Auntie is “bibi yang
berharga” after revised to be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
sentence then showed me is “kemudian
menunjukan pada saya” after revised to be “kemudian menunjukan padaku”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
‘I can’t see,’ I complained –‘it’s too dark’
|
‘Saya tidak bisa melihat,’ saya mengeluh –‘itu
terlalu gelap’
|
‘Aku tak bisa melihat,’ aku mengeluh –‘itu terlalu
gelap’
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
sentence I can’t see is “saya tidak bisa melihat”
after revised to be “aku tak bisa melihat”
·
In Google Translate the
sentence I complained is “saya mengeluh” after
revised to be “aku mengeluh”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She hufted, set the paper on the low cupboard, and
mentioned that I should get up.
|
Dia mendengus, mengatur kertas di lemari bawah dan
memberi isyarat bahwa saya harus bangun.
|
Bibi tercinta merasa kesal, merapihkan kertasnya
di lemari kecil dan memberi isyarat bahwa aku harus bangun.
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
sentence she hufted is “dia
mendengus” after revised to be “bibi tercinta merasa kesal”.
·
In Google Translate the
word set
is “mengatur” after revised to be “merapihkan”
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revised to be
“aku”
“Dia mendengus,
mengatur kertas di lemari bawah dan memberi isyarat bahwa saya harus bangun”
“Bibi tercinta merasa
kesal, merapihkan kertasnya di lemari kecil dan memberi isyarat bahwa aku harus
bangun”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She lighted the teapot brazier and tie a scarp
over her nose and mouth when it started to smoke.
|
Dia menyalahkan tungku teko dan diikat syal
menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.
|
Bibi tercinta menyalahkan tungku teko dan memakai
syal hingga menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai untuk merokok.
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia” after revised to
be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word scarp is “diikat” after revised
to be “memakai”
“Dia menyalahkan tungku
teko dan diikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.”
“Bibi tercinta
menyalahkan tungku teko dan memakai syal hingga menutupi hidung dan mulutnya
ketika mulai untuk merokok.”
Page
1
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She poured face-washing water into the teapot’s
chamber, and when it was cooked, she started our day.
|
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko
dan ketika dimasak, ia mulai hari kami.
|
Bibi tercinta menuangkan air untuk cuci muka ke
dalam teko dan ketika air itu dimasak, bibi tercinta memulai hari kita.
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia” after revised to
be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
phrase face-washing water is “air
cuci muka” after revised to be “air untuk cuci muka”
·
In Google Translate the
sentence when it was cooked is
“ketika dimasak” after revised to be “ketika air itu dimasak”
·
In Google Translate the
words our day is “hari kami” after revised
to be “hsri kita.
Page
1 and Page 2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She poured face-washing water into the teapot’s
chamber, and when it was cooked, she started our day.
|
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko
dan ketika itu dimasak, ia memulai hari kami.
|
Bibi tercinta menuangkan air untuk cuci muka ke
dalam teko dan ketika air itu dimasak, bibi tercinta memulai hari kita.
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia” after revised to
be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word it is “itu” after revised to be
“air itu”
·
In Google Translate the
word our day is “hari kami” after
revised to be “hari kita”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She scurubbed my face and ears.
|
Dia menggosok wajah dan telinga saya
|
Bibi tercinta mengusap wajah dan telingaku
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia” after revised to
be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word scrubbed is “menggosok” after
revised to be “mengusap”
·
In Google Translate the
words my face and ears is “wajah dan
telinga saya” after revised to be “wajah dan telingaku”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She parted my hair and combed my bangs.
|
Dia berpisah rambut saya dan menyisir poni saya.
|
Bibi tercinta merapihkan rambutku dan meyisirkan
poniku
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia” after revised to
be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word parted is “berpisah” after
revised to be “merapihkan”
·
In Google Translate the
words my hair is “rambut saya” after
revised to be “rambutku”
·
In Google Translate the
word my bangs is “poni saya” after revised to be “poniku”
“Dia berpisah rambut
saya dan menyisir poni saya.”
“ Bibi tercinta
merapihkan rambutku dan meyisirkan poniku”
2. Reference
·
In Google Translate the
word combed is “menyisir” after
revised to be “menyisirkan”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She wet down any strands that stuck out like
spider legs.
|
Dia basah turun setiap helai yang menyerang
seperti kaki laba-laba
|
Bibi tercinta membasahi setiap helainya yang
terurai seperti kaki laba-laba
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia” after revised to
be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word stuck is “menyerang” after
revised to be “terurai”
“Dia basah turun setiap
helai yang menyerang seperti kaki laba-laba”
“Bibi tercinta
membasahi setiap helainya yang terurai seperti kaki laba-laba”
2. Reference
·
In Google Translate the
idiom wet down is “basah turun” after
revised to be “membasahi”
·
In Google Translate the
words any stands is “setiap helai”
after revised to be “setiap helainya”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
Then she gathered the long part of any hair into
two bundles and braided them
|
Lalu ia menyumpulkan bagian panjang dari rambut
saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka
|
Lalu bibi tercinta mengumpulkan bagian panjang
dari rambutku menjadi dua ikat dan dikepanglah rambutku
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “ia” after revised to be
“bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word my hair is “rambut saya” after revised to
be “rambutku”
·
In Google Translate the
word my hair is “rambut saya” after revised to
be “rambutku”
·
In Google Translate the
word bundles is “bundel” after revised to be
“ikat”
·
In Google Translate the
word my hair is “rambut saya” after revised to
be “rambutku”
·
In Google Translate the
word them is
“mereka” after revised to be “rambutku”
2. Reference
·
In Google Translate the
word braided is “dikepang” after revised to be
“dikepanglah”
“Lalu ia menyumpulkan
bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka”
“Lalu bibi tercinta
mengumpulkan bagian panjang dari rambutku menjadi dua ikat dan dikepanglah
rambutku”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She banded the top with red ribbon, the bottom
with green.
|
Dia banded atas dengan pita merah, bagian bawah
dengan hijau.
|
Bibi tercinta menguncir bagian atas dengan pita merah,
bagian bawah dengan hijau.
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “ia” after revised to be
“bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word banded is “banded” after
revised to be “menguncir”
·
In Google Translate the
word the top is “atas” after revised
to be “bagian atas”
“Dia banded atas dengan
pita merah, bagian bawah dengan hijau”
“Bibi tercinta menguncir bagian atas
dengan pita merah, bagian bawah dengan hijau”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
I wagged my head so that my braids swung like the
happy ears of palace dogs.
|
Saya menggoyang-goyangkan kepala saya sehingga
kepala saya berayun seperti telinga bahagia dari anjing istana.
|
Aku menggoyang-goyangkan kepalaku sehingga
kepalaku berayun seperti telinga anjing istana yang bahagia.
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revised to be
“aku”
·
In Google Translate the
word my head is “kepala saya” after
revised to be “kepalaku”
·
In Google Translate the
sentence my braids swung like the happy
ears of palace dogs is “kepala saya berayun seperti telinga bahagia dari
anjing istana” after revised to be “kepalaku berayun seperti telinga anjing
istana yang bahagia”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
And Precious Auntie sniffed the air as if she,
too, were a dog wondering, what’s that good smell? That sniff was how she
said my nickname, Doggie
|
Dan bibi yang berharga menghirup udara seolah-olah
dia juga adalah anjing bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus
begitulah katanya nama panggilan saya Doggie.
|
Dan bibi tercinta menghirup udara seolah-olah bibi
juga adalah seekor yang anjing yang bertanya-tanya, apa itu bau yang enak?
Lalu mengendus-endus sambil menyebutkan nama panggilanku, Doggie.
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word Preciuos Auntie is “bibi yang
berharga” after revised to be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word she is “dia ” after revised to
be “bibi tercinta”
·
In Google Translate the
word a dog is “anjing” after revised to be “seekor
anjing”
·
In Google Translate the
words good smell is “bau yang baik” after revised to be
“bau yang enak”
·
In Google Translate the
sentence That sniff was how she said my
nickname, Doggie is “Mengendus begitulah katanya nama panggilan saya,
Doggie” after revised to be “Lalu mengendus-endus sambil menyebutkan nama
panggilanku, Doggie”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
That was how she talked
|
Begitulah cara dia berbicara
|
Begitulah cara bibi berbicara
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia ” after revised to
be “bibi”
“Begitulah cara dia
berbicara” to be “Begitulah cara bibi berbicara”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She had no voice, just gasps and wheezes, the
snorts of a ragged wind
|
Dia tidak mempunyai suara, hanya terengah-engah
dan mengi, para dengusan angin compang-camping
|
Bibi sudah kehabisan suara, hanya terenagah-engah
dan mendesah, menghirup hembusan angin yang kencang.
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia ” after revised to
be “bibi”
·
In Google Translate the
words no voice
is “tidak mempunyai suara ” after revised to be “kehabisan suara”
·
In Google Translate the
word wheezed is “mengi ” after revised to be”mendesah”
·
In Google Translate the
sentence the snorts of a ragged wind is
“para dengusan angin compang-camping” after revised to be “menghirup hembusan
angin yang kencang”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She told me things with grimaces and groans,
dancing eyebrows and darting eyes
|
Dia mengatakan kepada saya hal-hal yang meringis
dan erangan, alis menari dan melesat mata
|
Bibi mengatakan kepadaku hal-hal yang meringis dan
merintih, alisnya menari dan matanya melesat
|
Analysis
:
1. Choice
of word
·
In Google Translate the
word she is “dia ” after revised to
be “bibi”
·
In Google Translate the
words told me is “mengatakan kepada saya” after revised
to be “mengatakan kepadaku”
·
In Google Translate the
word groans is “erangan ” after revised to be
“merintih”
2. Reference
·
In Google Translate the
words dancing eyebrows is “alis
menari” after revised to be “alisnya menari”
·
In Google Translate the
words darting eyes is “melesat mata
” after revised to be “matanya melesat”
“alis
menari dan melesat mata” to be “alisnya menari dan matanya melesat
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She wrote about the world an my carry-around
chalkboard
|
Dia menulis tentang dunia di carry saya- sekitar
papan tulis
|
Bibi menuliskan tentang dunia di carryku-
disekitar papan tulis
|
Analysis
:
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “dia ” after revised to
be “bibi”
·
In Google Translate the
word my carry is “carry saya” after
revised to be “carry ku”
2. Reference
·
In Google Translate the
word wrote is “menulis” after
revised to be “menuliskan”
·
In Google Translate the
word around is “sekitar ” after
revised to be “
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
She also made pictures with her blackened hands
|
Dia juga membuat gambar dengan tangan menghitam.
|
Bibi juga membuat gambar-gambar dengan tangannya
yang menghitam
|
Analysis :
1. Choice
of word
·
In Google Translate the
word pictures is “gambar” after
revised to be “gambar-gambar”
2. Reference
·
In Google Translate the
words her blackened hands is “tangan menghitam” after revised to be
“tangannya yang menghitam”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
Hand talk, face talk, and chalk talk were the
languages I grew up with soundless and strong
|
Bicara tangan, wajah bicara, dan kapur bicara
adalah bahasa saya dibesarkan dengan tanpa suara dan kuat.
|
Tangannya berbicara, wajahnya berbicara, dan
kapurnya berbicara bahasa-bahasa aku dibesarkan dengan tanpa suara dan
kekuatan.
|
Analysis :
1. Reference
:
·
In Google Translate the
words hand talk is “bicara tangan” after
revised to be “tangannya berbicara”
·
In Google Translate the
words face talk is “wajah berbicara” after
revised to be “wajahnya berbicara”
·
In Google Translate the
words chalk talk is
“kapur bicara” after revised to be “kapurnya berbicara”
·
In Google Translate the
words strong is “kuat” after revised to
be “kekuatan”
2. Choice
of word
·
In Google Translate the
word the languages is
“bahasa” after revised to be “bahasa bahasa”
·
In Google Translate the
words I is “saya” after revised to
be “aku”
“Bicara
tangan, wajah bicara, dan kapur bicara adalah bahasa saya dibesarkan dengan
tanpa suara dan kuat”
“Tangannya
berbicara, wajahnya berbicara, dan kapurnya berbicara bahasa-bahasa aku
dibesarkan dengan tanpa suara dan kekuatan”
Page
2
|
Source Language Text
|
GT
|
Revised
|
|
As she wound her hair tight against her skull, I played
with her box of treasures.
|
Saat ia luka rambutnya ketat terhadap
tengkoraknya, saya bermain dengan kotaknya harta
|
Saat bibi terluka rambutnya kuat pada
tengkoraknya, aku bermain dengan kotak harta-hartanya
|
Analysis :
1. Choice
of word :
·
In Google Translate the
word she is “ ia” after revised to
be “bibi”
·
In Google Translate the
word tight is “ketat” after revised to
be “kuat”
·
In Google Translate the
words against is “terhadap” after revised
to be “pada”
·
In Google Translate the
word I is “saya” after revised to
be “aku”
2. Reference
:
·
In Google Translate the
words wound is “luka” after revised
to be “terluka”
·
In Google Translate the
words her box of treasured is
“kotaknya harta” after revised to be “kotak harta-hartanya”